رفتن به محتوای اصلی
x

چاپ كتاب كلاديستيك: ترجمه شده توسط دكتر يزدان كيوانی، عضو هيات علمی دانشكده منابع طبيعی

 

كتاب "كلاديستيك  نظری و عملی آنالیز پارسیمونی" توسط جناب آقاي دكتر يزدان كيواني، عضو هيات علمي گروه شيلات دانشكده مهندسي منابع طبيعي ترجمه شده و در انتشارات خورشيد علم به چاپ رسيده است.

متن زير قسمتي از پيشگفتار كتاب است.

سامانه‌شناسی رشته همیشه متغیر، بحث‌برانگیز و هیجان‌انگیزی از زیست‌شناسی است. از زمان بنیان‌گذاری آن در قرن گذشته، همواره دستخوش تغییر بوده است و همانند سایر رشته‌های پویا، به سرعت از نظر روش و فلسفه به پیشرفت ادامه داده است. این تغییرات دیگر فقط مورد علاقه سامانه‌شناسان نیست، بلكه اثرات بسیار گسترده‌ای بر بیشتر زمینه‌های زیست‌شناسی دارد و توان بالقوه تغییر بزرگی در تفكر زیست‌شناسی را دارد، چون كه آرایه‌شناسی زیربنای بخش عمده‌ای از روش‌شناسی زیست‌شناختی را تشكیل می‌دهد. یك رفتارشناس، فیزیولوژی‌دان، بیوشیمی‌دان یا بومشناس نه تنها باید بتواند اطلاعاتی در مورد هویت گونه‌ای كه بررسی می‌كند به دست آورد، بلكه با زیست‌شناسی، به ویژه‌ روش مقایسه‌ای و تعمیم‌دهی آشنا باشد. برای هر دو مورد، دانش روابط تكاملی بین موجودات ضرورت دارد و این علم سامانه‌شناسی است كه می‌تواند فرضیه‌های تبارشناختی آزمون‌پذیر را ایجاد و نهایتاً بهترین برآورد را از تاریخچه و روابط تكاملی ارایه نماید.

به خاطر وسعت بسیار، آرایه‌شناسی آمیزه پیچیده‌ای از زیست‌شناسی، فلسفه و ریاضیات است. بنابراین، تعجب‌آور نیست كه فهم تمام آرایه‌شناسی نیازمند دانش وسیعی از فنون استحصال داده‌ها و روش‌های واكاوی بسیار متنوعی است. با این‌حال، در بسیاری از نقاط جهان به جای توضیح این جنبه‌ها به دانشجویان، دروس زیست‌شناسی دانشگاهی، همواره آرایه‌شناسی و سامانه‌شناسی را به نفع زمینه‌های مد روز به حاشیه برده است. این كتاب با تركیب مباحث روزآمد درباره این نظریه و بررسی انواع داده‌هایی كه آرایه‌شناسان می‌توانند استفاده كنند، در پی کاهش این روند است.

این كتاب دانشجویان را با دامنه ملاحظات در مورد صفات، آرایه‌ها، و فنونی كه اساس كار سامانه‌شناسی را تشكیل می‌دهند، و خصوصاً تفسیر روابط تكاملی، آشنا می‌كند. با پیشرفت‌های سریع در توالی‌یابی DNA و حتی استخراج و توالی‌یابی DNA از سنگواره‌ها، احتمالاً در چند سال آینده شاهد اكتشافات عظیمی در آرایه‌شناسی باشیم كه كمتر از سایر زمینه‌های دیگر علوم نباشد.

این‌جانب تمام سعی خود را نموده‌ام تا ضمن انتقال درست مفاهیم، نسبت به متن اصلی وفادار بمانم. همچنین سعی شده است تا حد ممكن از واژه‌های جاافتاده فارسی و یا در صورت نبود معادل فارسی، لغات مناسب برای اصطلاحات علمی به كار رود. با این‌حال در بعضی موارد به خاطر پیچیدگی موضوع و نیافتن لغات مناسب، این امر میسر نشده است. به همین خاطر، برای روشن‌تر شدن مطالب یك واژه‌نامه انگلیسی به فارسی و یك واژه‌نامه فارسی به انگلیسی در پایان كتاب آورده شده است.

در این‌جا برخود واجب می‌دانم از همسر و فرزندانم كه با صبر و حوصله‌شان شرایط انجام این كار را فراهم نمودند، سپاسگزاری نمایم. همچنین از انتشارات خورشید علم که زحمت چاپ آن را تقبل نمودند، تشكر می‌نمایم.

123

 

تحت نظارت وف ایرانی